Nelle lingue del mondo, ci sono idiomi. Per la lingua russa la parola "fraseologia" è più familiare.
Un idioma è una combinazione di più parole che trasmette un significato comune. Queste parole perdono significato separatamente.
Non puoi capire il significato, se non conosci il significato dell'idioma. Inoltre, le unità fraseologiche danno colore alle nostre affermazioni. Pertanto, devono essere memorizzati e utilizzati nel discorso.
Questo articolo introdurrà idiomi inglesi con traduzione. E i loro equivalenti in russo. Bene, allora.
In Gran Bretagna non parlano di politica, religione o famiglia. Soprattutto con gli estranei. L'unico argomento adatto per la conversazione è il tempo. Pertanto, un sacco di idiomi inglesi - su questo argomento.
Pioggia di cani e gatti - c'è un acquazzone. In russo - si riversa come un secchio.
Questo idioma inglese apparve nel XVIII secolo. È stato introdotto dallo scrittore britannico J. Swift. In quei giorni c'era una debole protezione dei tubi di fognatura. Hanno sfondato anche dalle piogge. Tutti i contenuti versati, inclusi e cadaveri di animali domestici: cani e gatti.
Ruba il tuono di qualcuno - ruba l'idea a qualcuno.
Questo idioma inglese proveniva dai teatri nel XVIII secolo. Poi non c'erano attrezzature audio e per creare un suono di tuono agitava le palline di piombo in una ciotola. Il drammaturgo J. Dennis ha usato il metallo nel suo spettacolo. Il gioco è stato respinto, ma l'idea di palle di metallo di Dennis è stata rubata.
Poi ha urlato una frase che è diventata un idioma inglese: "Mi hanno rubato il tuono!" - Mi hanno rubato il tuono.
Rompi il ghiaccio - rompi il ghiaccio. La versione russa - per sciogliere il ghiaccio (sulla relazione); per avvicinarsi.
Nel 19 ° secolo apparvero i primi rompighiaccio. Per raggiungere la loro destinazione, hanno dovuto affrontare la spessa corteccia di ghiaccio. Da qui l'idioma inglese. "Rompere il ghiaccio" - cioè, fare sforzi per migliorare le relazioni.
Ottieni una ventata di luce - impara qualcosa in anticipo. In russo, puoi dire così: "sniff", furetto, scout.
Questa frase è un confronto con il modo in cui gli animali ricevono informazioni attraverso il senso dell'olfatto. I nostri fratelli minori "fiutano" i loro parenti e nemici.
Fai un controllo della pioggia. parola per parola: prendi un biglietto per la pioggia. In russo, questa fraseologia significa "rimandare fino a tempi migliori"
L'espressione venne dall'America nel diciannovesimo secolo. Se una partita di baseball è stata annullata a causa della pioggia, ai fan è stato dato un "rainchek", secondo il quale potevano venire a qualsiasi evento quando volevano.
Calma prima della tempesta - silenziosa prima della tempesta. In russo, l'espressione "calma prima della tempesta" si è risolta.
Succede che quando non ci sono problemi, nessuno cadrà a capofitto. E le persone non lo sanno nemmeno.
Il significato degli idiomi è completamente simile a quello che succede nel mare. Di solito c'è una calma prima di una forte tempesta.
Couch potato. "Divano" è un "divano", "patata" è una "patata". Tale è il "man-sofa potatoes", cioè pigro e pigro.
intellettuale - uomo intelligente Noi li chiamiamo botanici e negli Stati Uniti sono egide.
Masticare il grasso - denigrare, affinare i lycées. Letteralmente: masticare grasso.
Quando i maiali volano - quando i maiali volano. I russi dicono questo: "quando il cancro sulla montagna fischia". Cioè, non presto.
Desiderare castoro Letteralmente - castoro teso. In russo - "duro lavoratore", un uomo d'affari.
Pecora nera - letteralmente, una pecora nera e nel significato - un corvo bianco. Indica una persona che non è come gli altri.
Sii occupato come un'ape - sii impegnato come un'ape. In russo - al lavoro, si rimboccò le maniche.
Un pezzo di torta - "pezzo di torta", cioè condividere.
Siate stanchi di soldi: spargete denaro.
Fare quadrare i conti - per rompere dal pane al kvas, al bisogno.
Porta a casa la pancetta - provvedi, porta a casa un centesimo.
</ p>